Saturday, December 9, 2006

若き日のフロスト



「少年の意志」をイギリスで出版した頃のフロストの写真である。

1. わが道を



Into My Own


ONE of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew―
Only more sure of all I thought was true.

Frost


わが道を

あの黒々とした古い樹々は
風にびくともせず しっかりと立っているが
願わくは 陰鬱の安っぽい仮面ではなく
枝を運命の極限まで延ばすことだ。

僕はある日ためらうことなく
あの樹々のような広がりに侵入するだろう。
たとえ果てしなき大地に
たとえ車輪が砂まき散らす道路に出会おうとも。

僕には引き返す理由は無い。
僕と久しく会わず 僕の友情を確かめたい人が
僕の後を追って
やってきても構わない。

彼らは僕は以前と違っていないことを知るだろう―
僕の考えがすべて正しいことを確認するはずだ。

フロスト

2. 廃屋


Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

Frost




廃屋

僕は寂しい家にいる。
ある夏の日 この家は廃屋になった。
地下室は壁だけを残し
日の光がさしこみ
茎の紅いラズベリーが生えている。

朽ちた柵ごしの葡萄の樹のおかげで
森は草畑になってはいない。
果樹は雑木林になり
キツツキが新木と古木をつつき
井戸までの小道は昔のままだった。

あのはるか遠くの廃屋にいると
僕は忘れられた廃道を
何故か痛む心で考えこむ。
ヒキガエルには砂塵がなくなり
夜になると黒蝙蝠が舞い降りてくる。

夜鷹がやってきては叫び声を上げ
鳴き声と羽ばたきで辺りは静まる。
夜鷹ははるか彼方から鳴きはじめ
ひっきりなしに縄張りを主張し
到着してようやく鳴きやむ。

小さく暗い夏の星の下。
この暗いところで僕と一緒に
沈黙を守る人たちは誰だろう?
灌木の下の石には確かに
名前があるが苔でよく見えない。

報われることなく働き続けた人達
寄り添う二つの石は若い男女の墓だが---
賛美の言葉を刻んだ石はない。
でも多くのものを見れば
うるわしい絆で結ばれていたのだろう。

フロスト

3. 十一月の訪問者


My November Guest

MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Frost



十一月の訪問者

彼女と一緒にいると悲しい僕にも
秋雨の暗い日も
晴れた日のように美しく見えてくる。
彼女は葉が落ちた枯れ木が好きだ。
彼女は水に濡れた小道を歩く。

彼女が喜ぶから僕もじっとしておれない。
僕はやむなく彼女のおしゃべりを聞いている。
鳥が行ってしまい 彼女は大喜びだ。
霧がへばりついて飾り気のない彼女の灰色のウールが
銀色になり彼女は大喜びだ。

見捨てられ孤独な樹々
色褪せた大地 曇り空
彼女はこれらに真の美を見る。
僕には見る目がないと彼女は思っており
しつこくなぜと訊ねる。

僕はついぞ知らなかった。
雪がやってくるまで
枯れた十一月が良いなんて。
でも僕は言うのはよそう
彼女の賛美の言葉の方が気が利いている。

フロスト

4. 愛と質問


Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.



愛と質問

見ず知らずの男が夜ドアに立って
新婚の花嫁に丁寧に話しかけた。
男は白い杖を持っており
荷物を持っていたが杖はきれいだった。
男は口よりも
目で一夜の宿を頼んだ。
男は振り向いて道路を眺めたが
明かりの灯った窓はなかった。

花婿が玄関に出てきて
「空を見れば
夜だということはわかるでしょうが
お互い見ず知らずの仲で」
スイカズラの葉が庭に散って
スイカズラの実は青かった
風は秋いや冬だった。
「どうしよう」

花嫁は独り暗闇の中で
暖炉に身をかがめていた。
彼女の顔は白熱の石炭と
心底の希望でバラ色だった。

花婿は寂しい道路を見て
部屋の中の彼女を見やった。
彼女の気持ちは金の箱に入れ
銀のピンで留めておくほど大事だ。

花婿は一切れのパンも小銭も
貧者への心からの祈りも
富者への呪いも
思いつかなかった。

哀れな男を新婚の家に泊めても
二人の愛の邪魔をしないでくれと
男に聞くべきかどうか
花婿は迷ったのだ。

フロスト

5. 晩秋の遠出


A Late Walk


WHEN I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Frost



晩秋の遠出

僕は刈り取った畑の畦を歩いていたが
二番刈りの滑らかな麦わらは
露を含んだ藁屋根のように
畦道を半ば塞いでいる。

僕は畑に入る。
その時もつれた枯れ葉から
飛び立った地味な鳥の羽音の
なんともいえない悲しい響き。

壁際の木は枯れて
枯れ葉一枚が垂れていたが
葉は静かに落ちる。
きっと僕の思いに気づいたに違いない。

結局僕は途中で遠出を断念した。
色褪せて最後まで残った
青いアスターを摘んで
君に持って帰ろうとしたけれど。


フロスト

6. 星


Stars

HOW countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!―

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,―

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

Frost




吹き荒れる雪の上に
無数の星が集結している。
冬の風が吹くたびに
樹の丈ほどもある雪像が移動する。

雪像は われらが死を意識して
真白き平安 平安の地によろめきながら
夜明けには見えない墓所に
数歩向かうよう。

だが愛も憎しみもなく
星はまるでミネルヴァの
白雪の目
視力無き目だ。

フロスト

7. 嵐の恐怖


Storm Fear

WHEN the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lowest chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
‘Come out! Come out!’―
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length,―
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away
And my heart owns a doubt
Whether ’tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.

Frost


嵐の恐怖

風が暗闇のわれらを襲い
東側の寝室の窓を
雪でなぐりつけ
押し殺した声で
獣がささやく。
「出て来い!出て来い!」―
内にこもれるなら もがき苦しむことはない。
全くだ!
僕は人数を数える
夫婦と子供一人
全員眠らないでただ知る
火が燃えつきたとき忍び寄る恐るべき寒さを―
吹雪の積もる速さを。
前庭や道路は坂になり
ついに望みの綱の倉庫もはるか遠くなる。
僕は疑う
果たして僕らは救援なくして助かり
日とともに起き上がれるのか。

フロスト

8. 風と窓の花


Wind and Window Flower

LOVERS, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cagèd yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

Frost



風と窓の花

お二人さん あなたがたの恋だけが恋ではない
こんな恋もあるのです
彼女は窓の花
彼は冬の風。

窓の霜のヴェイルが
融ける昼頃
黄色い籠の鳥が
発声練習をしていた。

彼はガラスごしに彼女を眺めた。
彼は眺めずにはいられず
ただ通り過ぎ
暗くなるとはまたやってくる。

彼は冬の風だった。
気になるのは氷と雪
枯れ草と独り身の鳥
恋の作法を知らなかった。

彼は窓の敷居でため息をつき
窓枠を揺らした。
あの夜起きていた人は
みな知っていた。

おそらく彼は半ば成功していた。
明かりのついた化粧台と
暖かい温室の光から
彼女を飛び立たせたはずだ。

だが花は返事を思いつかず
身をよじらせた。
朝には 風は
百マイルの彼方にいた。

フロスト

9. 雪解けの風


o the Thawing Wind

Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.

Frost


雪解けの風

おお強い南西の風よ! 雨とともに来るのだ。
鳥を歌わせ 巣作りさせよ。
土中の花に夢を与えよ。
雪の塊から湯気を立ち上らせよ。
雪の中から土を見つけよ。
しかし今晩何はさておき
私の窓を洗い流せ。
窓を氷のように融かすのだ。
窓ガラスを溶かし
隠遁僧の十字架像のように木枠を残のこすのだ。
私の小部屋になだれ込み
壁の画像を揺さぶり
書をめくり飛ばすのだ。
詩を床にまき散らし
作者を部屋から追い出すのだ。

フロスト

10. 春の祈り


A Prayer in Spring

OH, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

Frost



春の祈り

今日の花の喜びわれらに与えたまえ。
われらの心を
はるか先の収穫に向かわせず
ただひたすら
われらの心を年の初めに留めさせたまえ。

昼は昼に他ならず 夜は霊のごとき
白き果樹園の喜びを与えたまえ。
完全なる樹々に群がる
幸なる蜂をわれらに与えたまえ。

蜂の上に突如聞こえる
飛びゆく鳥をわれらに与えたまえ。
針の先で突かんとする流星を宙で止め 
花からそらしめたまわんことを。

これぞ愛なり 愛は愛にほかならず
これぞ天の神のものにして
神が望むかぎり捧げるものなるが
われらが成就するにかぎるべし。

フロスト

11. 花を摘む


Flower-gathering


I LEFT you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty grey with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?

All for me? And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I’ve been long away.



花を摘む

僕が君と別れたのは朝
紅に輝く朝だった。
君は僕といっしょに歩き
別れが辛かった。
薄あかりのなかで
僕が長旅でやつれて埃まみれなのが分かったかい?
黙っているのは分からなかったから
それとも分かったから?

全部僕に?あの陽気な花が
どうなったか知りたくないの?
あなたを送ってから
日に日に萎れたのよ。
あの花は君のものだ。あれで大切にする
価値があるか君が測れるだろう。
あれで僕が遠出していたしばらくの時が
測れるだろう。

フロスト

12. バラには髭がある


Rose Pogonias

A SATURATED meadow,
Sun-shaped and jewel-small,
A circle scarcely wider
Than the trees around were tall;
Where winds were quite excluded,
And the air was stifling sweet
With the breath of many flowers,―
A temple of the heat.

There we bowed us in the burning,
As the sun's right worship is,
To pick where none could miss them
A thousand orchises;
For though the grass was scattered,
Yet every second spear
Seemed tipped with wings of color,
That tinged the atmosphere.

We raised a simple prayer
Before we left the spot,
That in the general mowing
That place might be forgot:
Or if not all so favoured,
Obtain such grace of hours,
That none should mow the grass there
While so confused with flowers.

Frost



バラには髭がある

湿った牧場
お日さまの形 小さな宝石
円の広さは
周りの樹の高さほどもない。
風は吹き込まず
花の甘い吐息で
むせ返る空気―
熱の神殿。

太陽をうやうやしく崇拝するように
僕たちは灼熱のもとで身をかがめ
見まごう事なき
蘭を千も摘む。
草は散らばっているが
二番芽はすべて
大気を染める色の
芽翼が出ているようだ。

ここを去る前に
僕たちは敬虔な祈りを捧げた。
ここでの草刈りが
一切忘れられんことを。
あるいは少なくとも
草が花と入り乱れている間は
刈り取りまでに
しばらくの猶予を与えたまわんことを。

フロスト

13. バラを下さい


Asking for Roses


With doors that none but the wind ever closes,
A HOUSE that lacks, seemingly, mistress and master,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.

I pass by that way in the gloaming with Mary;
‘I wonder,’ I say, ‘who the owner of those is.
‘Oh, no one you know,’ she answers me airy,
‘But one we must ask if we want any roses.’

So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.

‘Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?’
‘Tis Mary that speaks and our errand discloses.
‘Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
’Tis summer again; there’s two come for roses.

‘A word with you, that of the singer recalling―
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.’

We do not loosen our hands’ intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.

Frost.



バラを下さい

持ち主もいないような一軒家
ドアを閉めるのは風だけ
床一面に撒き散らされたガラスと漆喰
昔風のバラの庭に立っていた。

僕とメアリーは薄暗がりの道を通る。
僕は「この家の持ち主はいるのだろうか」と言った。
彼女は気取って「誰もいないんじゃない
でもバラが欲しいときにはお願いしなければ」と答える。

休息している森の静寂の中
寒くなる露の中で僕たちは手を繋ぐ。
思い切って開いたドアに向かい
バラをもらいに大きな音を立ててノックする。

「ねえ奥さんかどなたかみえません?」
メアリーが用件を言った。
「ねえどなたかみえません?出てきてくださいません!」
「もう夏ですよ。バラを頂きに二人で来ました」

「一言いわせて下さい。詩人ハーリックも言ってますでしょう―
乙女は皆知っている
花は摘まなきゃただ落ちていくだけ
バラは摘まなきゃ損」と。

僕たちは握った手を弛めない
(どう思われようとかまわなくて)。
そこへ女性がヌーと現れ
バラを黙って恵んでくださる。

フロスト

14. 待つ


Waiting

Afield at Dusk


WHAT things for dream there are when spectre-like,
Moving among tall haycocks lightly piled,
I enter alone upon the stubble field,
From which the laborers’ voices late have died,
And in the antiphony of afterglow
And rising full moon, sit me down
Upon the full moon’s side of the first haycock
And lose myself amid so many alike.

I dream upon the opposing lights of the hour,
Preventing shadow until the moon prevail;
I dream upon the night hawks peopling heaven,
Each circling each with vague unearthly cry,
Or plunging headlong with fierce twang afar;
And on the bat’s mute antics, who would seem
Dimly to have made out my secret place,
Only to lose it when he pirouettes,
And seek it endlessly with purblind haste;
On the last swallow’s sweep; and on the rasp
In the abyss of odor and rustle at my back,
That, silenced by my advent, finds once more,
After an interval, his instrument,
And tries once―twice―and thrice if I be there;
And on the worn book of old-golden song
I brought not here to read, it seems, but hold
And freshen in this air of withering sweetness;
But on the memory of one absent most,
For whom these lines when they shall greet her eye.

Frost



待つ

夕暮れの野で

軽く積み上げた幽霊のような干し草の間を歩き回るとき 
夢に見るものがたくさんある。
僕は独りで刈り取った畑に入るが
労働者の声は止んだばかりだ。
夕暮れの光と昇る満月の光りの行き交う中
新しい干し草の満月側に座る。 
みんな似ているので僕は迷ってしまう。

月の光が優勢になるまでの時間は影がなく
僕は反対側の光を夢想する。
薄気味悪い叫び声をあげて転回し
高い空からビューンと急降下する夜鷹が
天に群がる様子を夢想する。
それに僕の秘密の場所をぼんやり探ぐりあてたが
旋回したときに見失っては
慌てて何度も探し求める
コウモリの無言の動作を夢想する。
最後のツバメの飛翔も。
僕の背中の匂いとざわめきの淵から鳴る音も。
僕の登場で止んだこの音は
間もなく楽器を見つけ
まるで僕がいるかのように一度、二度、三度とかき鳴らす。
それから使い古した昔の歌の本を夢想する。
読むためではなく
薄れ行く甘き香りに浸すために持ってきた。
見せたい節をめくりながら
久しく会わない彼女の想い出に耽る。

フロスト

15. 渓谷にて


n a Vale


WHEN I was young, we dwelt in a vale
By a misty fen that rang all night,
And thus it was the maidens pale
I knew so well, whose garments trail
Across the reeds to a window light.

The fen had every kind of bloom,
And for every kind there was a face,
And a voice that has sounded in my room
Across the sill from the outer gloom.
Each came singly unto her place,

But all came every night with the mist;
And often they brought so much to say
Of things of moment to which, they wist,
One so lonely was fain to list,
That the stars were almost faded away

Before the last went, heavy with dew,
Back to the place from which she came―
Where the bird was before it flew,
Where the flower was before it grew,
Where bird and flower were one and the same.

And thus it is I know so well
Why the flower has odor, the bird has song.
You have only to ask me, and I can tell.
No, not vainly there did I dwell,
Nor vainly listen all the night long.

Frost



渓谷にて

僕が少年のころ 一家は渓谷にある
一晩中騒がしい霧深い沼地に住んでいた。
だから色白の女の子たちの
衣装が葦を通り抜けていくのが
窓の光で見えた。

沼にはあらゆる種類の花があり
それぞれが顔を持っており
声は外の暗闇から敷居を超えて
僕の部屋に入ってきた。
それぞれが自分の場所を占めた。

あらゆる声が毎晩霧とともにやってきて
重大と思っていることを
知らせにくるので
孤独な僕はつい耳を傾けてしまい
星も見えなくなってしまう。

露で重くなった最後の風が
やってきたところに戻る前に―
鳥が飛び立ったところに
花が成長し始めたところに
鳥と花が一緒であったところに。

だから僕は愛には匂いがあり
鳥が歌う理由をよく知っている。
僕に聞いてごらん 僕は話してあげるから。
僕はただ住んでいただけも
ただ一晩中聞いていただけでもない。

フロスト

16. 夢の苦しみ


A Dream Pang

I HAD withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not―too far in his footsteps stray―
He must seek me would he undo the wrong.’

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.

Frost



夢の苦しみ

僕は森にこもっていた。
僕の歌声は風になびく葉にのみ込まれた。
君はある日森の外れにやってきて
(僕の夢だった)長い間のぞき込み
考えた末に入ってこなかった。 
君はかく申した人のように首を振った。
「私は行かない ― 遠すぎるし迷った跡がある ―
過ちを繰り返さないよう彼が私に会いに来るべきだ。」

垂れ下がる樹々の枝の合間から
僕は近くで一部始終を見ていた。
君に声をかけずに見ていたことを言わなかったが
このことで甘い苦しみはまだ残っている。
ただ超然としていたというのは嘘だ。
だって森は目覚めているし君は確かめに来ている。

フロスト

17. 放置され


In Neglect

THEY leave us so to the way we took,
As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.

Frost


放置され

僕らのうち二人を勘違いしていたことは分かったが
町を行く人は僕らの態度から僕らに目をくれないのだ。
僕らは道の片隅に座りこみ
いたずら好きな気まぐれ天使の顔をして
捨てられたとは思っていないふりをしている。

フロスト

18. 丘からの眺め


The Vantage Point


IF tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me―in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by moon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
I look into the crater of the ant.

Frost



丘からの眺め

木に飽きると僕はもう一度人を見に行く。
どこへ急いだらいいかはよく知っている―
ネズがだらりと垂れ下がり
牛が芝をはんでいる斜面へ。
僕は人目につかず 人里はるか遠く離れた家の
白いペンキの輪郭 
さらに遠くの向かい側の丘の墓地を眺める。
死者がでたのかどうか気になるからだ。

月明かりでこうするとしたら
僕は片肘ついて眺めるだろう。
僕の顔は日焼けした丘の斜面で輝き
僕の息は優しくトキワズナを揺らす。
僕は大地と傷ついた草木の匂いを嗅ぎ
アリの穴をのぞき込む。

フロスト

19. 草刈り


Mowing


THERE was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound―
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

Frost



草刈り

森のそばで聞こえる音はただ一つ
地面につぶやく僕の長い鎌だ。
鎌は何をつぶやいているのだろう?よくわからなかった。
おそらく熱い太陽とか
静けさとかだろう―
それでつぶやくだけで ハッキリとは言わないのだろう。
夢見ているのは楽な時間とか
妖精とかが持っているすばらしい黄金ではない。
真実以外のものは誠実な愛に無力だ。
誠実な愛は沼地に何列も
たおやかな花の穂(白い蘭)を咲かせ 
きらめく緑の蛇をも脅す。
事実こそが作業者の楽しい夢なのだ。
僕の長い鎌はつぶやきながら干し草を残す。

フロスト

20. 水を汲みに


GOING FOR WATER

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.
But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

Frost


水を汲みに

僕の家の井戸が干上がり
僕たちはバケツや缶を持って
家の後の野を横切り
小川が流れているか見に行った。
すぐに外に出る許しをもらった
秋の夕べは綺麗だし
(寒いけれど)僕たちがいつも遊んでいる野原
僕たちの好きな森が小川のそばにある。
僕たちは月を追いかけるように走った。
月は木陰からゆっくりと現れる
枝には葉もなく
鳥もいないしざわめきもない。
森の中で僕たちは立ち止まった。
森は小人のように月を隠し
月は僕たちを見つけると
笑って隠れてしまう。
僕たちは手を握りあって
覗き込む前に耳を澄ました。
全員音を立てずに僕たちは聞いた。
確かに小川の音がした。
ある調べがの所から
滝がかすかな音を立て
水たまりに滴を落としている。
真珠のような滴が今では銀の小刃になっている。

フロスト

21. 打ち明ける


Revelation

WE make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

’Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.

Frost



打ち明ける

僕たちは傷ついていても
誰かに見破られるまでは
人をからかったり 小馬鹿にする
軽口をたたいて心を隠す。

情けないことだが
場合によっては(とかいって) 
友人の理解を得るために
結局は明確に話さなければならない。

隠れん坊をする幼児から
天の神に至るまで
上手に隠れるためには
居場所を話さなければならない。

フロスト

Friday, December 8, 2006

22. 誕生による試練


The Trial by Existence


EVEN the bravest that are slain
Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
Wide fields of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
Of daring should be still to dare.

The light of heaven falls whole and white
And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
And seek with laughter what to brave;—
And binding all is the hushed snow
Of the far-distant breaking wave.

And from a cliff-top is proclaimed
The gathering of the souls for birth,
The trial by existence named,
The obscuration upon earth.
And the slant spirits trooping by
In streams and cross- and counter-streams
Can but give ear to that sweet cry
For its suggestion of what dreams!

And the more loitering are turned
To view once more the sacrifice
Of those who for some good discerned
Will gladly give up paradise.
And a white shimmering concourse rolls
Toward the throne to witness there
The speeding of devoted souls
Which God makes his especial care.

And none are taken but who will,
Having first heard the life read out
That opens earthward, good and ill,
Beyond the shadow of a doubt;
And very beautifully God limns,
And tenderly, life’s little dream,
But naught extenuates or dims,
Setting the thing that is supreme.

Nor is there wanting in the press
Some spirit to stand simply forth,
Heroic in its nakedness,
Against the uttermost of earth.
The tale of earth’s unhonored things
Sounds nobler there than ’neath the sun;
And the mind whirls and the heart sings,
And a shout greets the daring one.

But always God speaks at the end:
’One thought in agony of strife
The bravest would have by for friend,
The memory that he chose the life;
But the pure fate to which you go
Admits no memory of choice,
Or the woe were not earthly woe
To which you give the assenting voice.’

And so the choice must be again,
But the last choice is still the same;
And the awe passes wonder then,
And a hush falls for all acclaim.
And God has taken a flower of gold
And broken it, and used therefrom
The mystic link to bind and hold
Spirit to matter till death come.

‘Tis of the essence of life here,
Though we choose greatly, still to lack
The lasting memory at all clear,
That life has for us on the wrack
Nothing but what we somehow chose;
Thus are we wholly stripped of pride
In the pain that has but one close,
Bearing it crushed and mystified.

Frost



誕生による試練

死せる勇者も 目覚めしときは
驚きを見せてはならない。
地におけるごとく 天においても
君臨しているのは勇気である。
天においては 剣を持たずして
アスポデロスの広き野を捜し
最上の報酬に挑戦すべきことを
悟るべきである。

天の光はあまねく公平に降り注ぎ
着色されることはなく
天の光は永遠に朝の光である。
天の丘は牧場のごとく緑であり
天使の軍団ははつらつとし
立ち向かうべき物を探し求める。―
すべてを結ぶ物は静けき雪のごとき
はるか彼方の波頭である。

断崖の上から宣言される
誕生による試練と称される
誕生する魂の
最も蒙き魂の集会である。
流れ 合流 逆流の中に群がる
誘惑に弱い魂は
夢なる物をほのめかす
甘い合言葉に耳を貸す。

さらに徘徊する魂は
確信する善のためには
楽園を潔く去る魂の
犠牲を見ただけで気が変わる。
そして白くきらめく流れが
神の玉座へと向かうが これこそ
神が特別に気にかける
呪われた魂の素速き動きである。

地上での人生をまず聞いて
明確に善と悪を
理解した魂のみが
地上に導かれる。
神は人生のささやかな夢を
美しく 優しく語り
いささかも軽視したり曖昧にすることなく
いと高きものを定める。

楽園で事欠かないのは
はるかなる地上に
純粋に英雄的に
立ち向かう魂の記事である。
地上で不名誉な物語も
ここでは高貴に響く。
精神は渦巻き 心臓は高鳴り
勇敢なる魂に歓声が沸く。

だが神は常に最後に言う。
「勇者たるものは巡り逢った
葛藤の苦しみの中で己がこの人生を選択したという
記憶を大事にしていると人は考えた。
しかし汝らには
選択の記憶が認められないのが運命だ。
真の悲惨は汝らが一致して抱いている
この世の悲惨とは違うのだ」

だからもう一度選択が必要であるが
この選択も結局は同じ選択なのだ。
畏敬の念が驚嘆に勝り
賞賛には沈黙が降り注ぐ。
神は黄金の花を採り
打ち砕き 
それを精神と物質を結びつける
神秘の結合物とする。

地上の人生で重要なことは
高潔な選択をしたにもかかわらず
それを伝える記憶が全くなく
難船の上での人生とは
何となく選択したものにすぎないのだ。
かくしてわれらは苦悩の誇りを剥ぎ取られ
誇りが打ち砕かれ 神秘化されるのに
耐えるしかないのだ。

フロスト

23. 匹敵する犠牲



In Equal Sacrifice


THUS of old the Douglas did:
He left his land as he was bid
With the royal heart of Robert the Bruce
In a golden case with a golden lid,

To carry the same to the Holy Land;
By which we see and understand
That that was the place to carry a heart
At loyalty and love’s command,

And that was the case to carry it in.
The Douglas had not far to win
Before he came to the land of Spain,
Where long a holy war had been

Against the too-victorious Moor;
And there his courage could not endure
Not to strike a blow for God
Before he made his errand sure.

And ever it was intended so,
That a man for God should strike a blow,
No matter the heart he has in charge
For the Holy Land where hearts should go.

But when in battle the foe were met,
The Douglas found him sore beset,
With only strength of the fighting arm
For one more battle passage yet—

And that as vain to save the day
As bring his body safe away—
Only a signal deed to do
And a last sounding word to say.

The heart he wore in a golden chain
He swung and flung forth into the plain,
And followed it crying ‘Heart or death!’
And fighting over it perished fain.

So may another do of right,
Give a heart to the hopeless fight,
The more of right the more he loves;
So may another redouble might

For a few swift gleams of the angry brand,
Scorning greatly not to demand
In equal sacrifice with his
The heart he bore to the Holy Land.

Frost



匹敵する犠牲

その昔ダグラスの話。
彼は命じられて国を出た。
王ロバート・ザ・ブルースの心臓を
黄金の箱に入れ 黄金の蓋をして。

聖地に運ぶ使命を受けた。
たしかに
忠誠心と愛の命ずるところにより
聖地こそが心臓を運ぶ場所であり

これこそが心臓を運ぶ箱である。
ダグラスははるか遠くに達する前に
スペインの国に着いた。
長い間聖なる戦いが

常勝ムーア軍と続けられていた。
彼の使命を達成する前に
神のために一撃を加えないことが
勇猛な彼には耐えられなかったのだ。

神の兵士たる者は一撃を
加えるべきと思った。
聖地に至るまで
預かっていた心臓がどうなろうとも。

だが両軍戦闘で相まみえ
ダグラスは完全に包囲され
さらに一戦を交えるには
わずかの手勢が残るのみ。

敗北を逃れるのも
我が身を脱するのも絶望だ―
ただ合図をして
最後の命令を下すのみ。

黄金の鎖をつけた心臓を
平原に投げつけ
「心臓か死か!」と叫んで前進し
心臓のために闘い本望の戦死を遂げた。

ダグラスならずとも義のために
望みなき戦いに心臓を差し出す。
義あれば愛も強し。
勇者は力を込めて

電光石火の怒りの刃を振り回し
聖地に運んだ心臓に
匹敵する犠牲を潔く
払うものである。

フロスト

24. 花叢


The Tuft of Flowers


I WENT to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the leveled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,―alone,

‘As all must be,’ I said within my heart,
‘Whether they work together or apart.’

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a ’wildered butterfly,

Seeking with memories grown dim o’er night
Some resting flower of yesterday’s delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

‘Men work together,’ I told him from the heart,
‘Whether they work together or apart.’

Frost



花叢

日の出前に露の中で草刈りした人の後で
僕はさらに草を返しに行った。

僕が刈りとられた光景を見に来る前には
彼の刃を鋭くした露も消えていた。

僕は樹々の向こうにいる彼を探した。
僕は砥石の音が微風に乗ったくるのを聴いた。

だが彼は仕事を終えたし草は刈りとられたのだ。
僕は彼と同様に孤独なのだ。

僕は心の中で「すべての仕事は共同でするか
独りでするかだ」とつぶやいた。

僕はそう言った時 音も立てずに
素早く通り過ぎたのはさまよう蝶。

一夜で朧げになった記憶を頼りに
昨日楽しんだ休憩中の花を探していた。

ある花が萎れて地面に倒れていた所で
蝶がぐるぐると飛び始めたのに気付いた。

それから蝶は目の届く限り飛び回り
羽を震わせながら僕のところへ戻ってきた。

僕は答がない質問を思い付いたが
草を返しては放り上げる仕事は終えることにした。

だが蝶は先に戻り 
僕の目を小川のそばの独り伸びた花叢に向ける。

鎌が刈りとった葦の小川のそばに
鎌が残した飛び出た花の舌だ。

僕は花の名前を調べにこの場を離れ
ヤナギトウワタとわかり戻ってきた。

露の中で草を刈った人はこの花が好きで
咲かせておいたのだ。僕たちのためでも

僕たちの考えを聞こうとしたわけでもなく
ただ水辺での純粋な朝の喜びからだった。

蝶と僕はそれでも
曙からのメッセージに火をともし

それで目覚めた鳥の声を聞き
大地にささやく彼の長い鎌の音を聞き

僕に合通ずる精神を感じた。
以来僕の労働は孤独ではなくなった。

僕は彼とともに喜び 彼に助けられて働き
疲れるとは 彼と過ごす正午の日陰を探した。

知りあおうともしなかった人の思想について
ともに仲良く話すことを夢見る。


「人間は共同作業する」と僕は心の中で彼に話しかけた。
「いっしょに作業しようとも別々に作業しようとも」

フロスト

25. 死者から奪う


Spoils of the Dead


TWO fairies it was
On a still summer day
Came forth in the woods
With the flowers to play.

The flowers they plucked
They cast on the ground
For others, and those
For still others they found.

Flower-guided it was
That they came as they ran
On something that lay
In the shape of a man.

The snow must have made
The feathery bed
When this one fell
On the sleep of the dead.

But the snow was gone
A long time ago,
And the body he wore
Nigh gone with the snow.

The fairies drew near
And keenly espied
A ring on his hand
And a chain at his side.

They knelt in the leaves
And eerily played
With the glittering things,
And were not afraid.

And when they went home
To hide in their burrow,
They took them along
To play with to-morrow.

When you came on death,
Did you not come flower-guided
Like the elves in the wood?
I remember that I did.

But I recognised death
With sorrow and dread,
And I hated and hate
The spoils of the dead.

Frost



死者から奪う

静かな夏の日
妖精が二人
森にやってきて
花と戯れる。

二人が摘んだ花を
相手に投げつける
また見つけたものに
花を投げる。

花に誘われて
二人はやってきて
倒れている男のようなものに
出会った。

この男が死の眠りに
ついたとき
雪が羽根布団に
なったのだろう。

だが雪が消えたのは
ずいぶん前のこと
男がまとっていた肉体も
雪とともに消えた。

森の妖精のように
花に誘われて
死者に出会わなかった?
僕にはその記憶がある。

妖精は近づき
手の指輪と
腰の鎖を
目敏く見つけた。

二人は木の葉に膝をつき
怖がることもなく
光る物で
薄気味のわるい遊びに興じた。

彼らの洞窟に
隠れるために戻り
明日遊ぶために
持って帰ったのだ。

だが死者を見つけたとき
僕は悲しく怖かった。
死者から物を奪うなんてぞっとしたし
今でもぞっとする。

フロスト

26. 僕たちの牧神


Pan with Us


PAN came out of the woods one day,―
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they,―
And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.

He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well! and he stamped a hoof.

His heart knew peace, for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see no little they tell no tales.

He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay’s screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him, for one.

Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.

They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
And ravelled a flower and looked away―
Play? Play?―What should he play?

Frost



僕たちの牧神

ある日牧神は森から出てきた―
皮膚も髪の毛も目も
壁の苔のような灰色だった―
太陽の光の下で立って
緑の谷と緑の丘を一面見渡した。

不毛の牧場の高台で西風に吹かれ
笛を手にして立っていた。
彼が見渡していた土地では
煙も屋根もなかった。
万事うまくいっている!彼は蹄を踏み鳴らした。

この痩せた牧草地には
誰も来ないので彼は平和を確信した。
年に一度野生に近い子牛を塩漬にする人か
バケツの音をたてる子どもだけだが
いろいろ見れば作り話はしないものだ。

新世界の歌を覚えさせるなんて難しすぎる!
彼は笛を投げ捨てた。
アオカケスの金切り声や
太陽のそばで鳴く鷹の声で 
森の精に合図するに十分な音楽だと思った。

時代は変わったのだ。
笛には大気の吐息ほども
実をつけたネヅの枝や
トキワナズナの群れを
動かす力はもはやなかった。

異教のお祭り騒ぎの笛だったが
世界は新しい価値観を見いだした。
彼は日に焼けた大地に横たわり
花をいじりながら遠くを見た―
吹けだって? ― 何を吹けというのだ?

フロスト

27. 神の笑い


The Demiurge's Laugh

It was far in the sameness of the wood;
I was running with joy on the Demon's trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
i was just as the light was beginning to fail
That I suddenly head--all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The sound was behind me instead of before,
A sleepy sound, but mocking half,
As one who utterly couldn't care.
The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretense
I was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.

Frost



神の笑い

一つとして同じ木はなかった。
僕は真の神を探していたわけではないが
大喜びでデーモンの通り道を走っていた。
あたりが暗くなるころ 僕は突然
道をそれた ― 耳をすまして聞く必要があった。
そしてずっと記憶に残っていた。

その声は前ではなく後ろから聞こえた。
誰も気にもとめないような
からかい半分の眠そうな声だった。
デーモンは窪みから起き上がり 
目をこすり 笑いながら行ってしまった。
僕はデーモンの笑いの意味が分かった。

彼の哄笑が消えていくのを忘れはしない。
僕は馬鹿だと思われたと感じ
葉の中では大物ぶってみせようと
(デーモンが見ていたか怪しいが)
僕はゆっくり走ることにした。
その跡で僕は木にもたれて座りこんだ。

フロスト

28. 窓を閉める


Now Close the Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.

Frost


窓を閉める

窓を閉めて野原を黙らせよう。
音をたてずに木を寝返らそう。
鳥は歌っていない 
もし歌ったら僕の負けだ。

沼が蘇るには時間がかかり
一番鳥が来るまでは時間がかかる。
だから扉を閉め 風の音を聞かず
風に揺られるのを眺めるだけだ。

フロスト

29. 彼岸嵐の歌


A Line-Storm Song

The line-storm clouds fly tattered and swift.
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.

The birds have less to say for themselves
In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, easily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods; come,
Where the boughs rain when it blows.

There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod. .

Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea's return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.



彼岸嵐の歌

彼岸嵐の千切れ雲は素早く飛んでいく。
行き交う人もない今日の道
雪のような石英で膨れ上がり
蹄の跡も消え去る。
道ばたの花は濡れ
花弁を広げても蜂も寄りつかない。
山を越えてはるか遠くの僕の所へ来て
雨の日も僕の恋人になっておくれ。

涙にくれる森の世界では
もちろん今では一人もいないが
はるか昔からいた妖精のように
鳥は自分から歌おうとはしない。
森の声は踏みにじられた
野バラのように押し黙る。
枝の滴が降り注ぐところへ来て
僕の恋人になっておくれ。

後ろから追い立てる強い風があり
僕らの歌を吹き飛ばし
君がガウンを飛ばされまいとする風に
浅瀬の水は立ち騒ぐ。
僕たちが西の方角に飛び出し
靴を濡らして帰っても驚いてはいけない。
通り魔のブローチ 雨に濡れたアワダチソウが
君の胸を濡らす所だよ。

逆巻く東風はさらに強まることはなく
海流がシダ植物時代以前の
貝殻を残した古生代の陸地に
戻るようなものだ。
僕らの愛が不信の後に
急に戻る時のようだ。
嵐の中を飛び出して僕を探しあて
僕の恋人になっておくれ。

フロスト

30. 十月


October

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
one from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes' sake, if the were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.

Frost


十月

静かで穏やかな十月の朝、
お前の熟した葉は今にも落ちるばかりだ。
明日の風が強ければ、
吹き飛んでしまうはずだ。
カラスは森の上で鳴いている。
静かで穏やかな十月の朝、
今日の始まる時刻を遅らせておくれ。
今日一日を長いと思わせておくれ。
お前は騙されたくはないだろうが、
われらをあの方法でだましておくれ。
一日の始まりに葉を一枚落としてくれ。
正午にもう一枚落としてくれ。
一枚は近くの樹から、もう一枚は遠くの樹から。
穏やかな霧で日の出を遅らせ、
アメジストでこの土地を魔法にかけておくれ。
ゆっくり、ゆっくりと!
大事な葡萄のためだ、
葉はすでに霜で燃えつき
あるいは実は落ちてしまうかもしれない ―
なによりも葡萄のためなのだ。

フロスト

31. 僕の蝶


My Butterfly


THINE emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frighted thee so oft, is fled or dead:
Save only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is not dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago―
It seems forever―
Since first I saw thee glance,
With all the dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a limp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.

And there were other things:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Too far beyond him to be gathered in,
Snatched thee, o’er eager, with ungentle grasp.

Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life―
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken to-day!
For thou are dead, I said,
And the strange birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.

Frost



僕の蝶

お前の愛を競っていた花も死んだ。
お前を驚かしたあの凶暴な太陽も
死んだか逃走してしまった。
残ったのは僕だけだ。
(お前にとって不幸なことではない!)
僕だけが野原でただ一人
お前を弔うことになる。

灰色の野にはもはや残雪はない。
川の堤は塞がってはいなかった。
ずっと以前のことだった一
これからもそうだろう一
僕が初めてお前を見たのは。
お前はまばゆい蝶の中でも
ひときわ輝いて
空で戯れ
恋に落ち
舞い上がり 絡み合い 旋回した。
まるで妖精の踊りの柔らかいバラの冠のようだ。

僕の悲しみの穏やかな霧が
辺り一面を覆っていないときは
お前のために喜び
僕自身のために喜んだ。

お前は空高くよろめきさまよう。
大きな翼を持ったお前は無頓着で
風の慰みになる運命を知らなかった。
僕も知らなかった。

そしてまだある。
神は優しい手からお前を羽ばたかせた。
お前を愛おしいあまり強く捉えることを恐れ
神はお前を捕まえないように
はるか遠くにやったのだ。

ああ僕は覚えている!
僕の人生に幾度
陰謀があったことか ―
人生の倦怠と他愛もない夢想。
波打つ草原は僕の思考を惑わせ
微風は三つの香りを持参し
珠玉の花は杖の一振りでゆれる。

僕が取り乱し
口もきけなかったとき
西風が横から僕の頬一面に
遠慮なく飛ばしたのは
お前の翼の色粉の感触だ。

今日僕は落ちた翼を見た!
僕はお前が死んだのだといったが
初めての鳥もそういう。
僕は庇の下で
翼が枯葉に混じっているのを見た。

フロスト

32. 渋々


Reluctance

Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.

The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.

And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question 'Whither?'

Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?

Frost



渋々

野を超へ森を通り
障害を乗り越え、
山に登り
世界を見渡し降りてきた。
街道沿いに家路につき、
ああ終わった。

枯れ葉は地面に散らばっていた。
ただ樫の木だけが
葉と葉をからませ
固まった雪の上を
擦りながら這っていった。

枯れ葉はじっと身を寄せ合い
もうあちこち飛ばされない。
最後の菊も寂しく去り
ハシバミの花もしぼんだ。
心の中では行きたいが
脚は「一体どこへ?」と訊く。

人間の心にとって、
成り行き任せに進み
潔く理性に従い
愛や季節の終わりを
うやうやしく迎えるのは
背信と同じではないだろうか?

フロスト